Najeh Jegham, Distances d'aimer |
ناجح جغام، مسافات حب |
Ce fut un temps en partage et vécu dans l’instant, ce fut un sens dense et un élan qui impose, ce fut l’appel sincère et son écoute qui répond, ce fut l’approche et le reproche, la fuite cernée et la conscience vive, ce fut l’union et sa douleur de séparation, ce fut la marche ensemble et l’attente terrible, ce fut un vivre passager et un poème très court, parole donnée, ce fut l’échappée et la crise répétée, ce fut l’adieu qui s’oublie puis la soif et son désir, ce fut l’heure fixée et le hasard qui déroute, ce fut beau et toujours tardif, ce fut pensé et épuisé, cru et tu, ce fut d’un autre sens et le même, ce fut le désir qui mène au retour, et le voyage pour la sérénité, ce fut l’été après l’hiver,
|
ce fut changé et grandi, ce fut si puissant et marquant, ce fut son souvenir qui le perpétue, ce fut l’effet fatal et la conscience qui s’y soumet, la forme qui le fixe et le finit, ce fut pris par effraction, ce fut voulu et rendu, ce fut son temps qui le retient et l’instant qu’il restitue, ce fut la distance qui le mesure, ce fut la visite rêvée puis réalisée, ce fut un silence qui s’impose et un partage nouveau, ce fut amical et dans son masque, ce fut dictant son taire, ce fut un rappel mine de rien et un témoin qui reste, ce fut la trace qui demeure et l’intense qui se lit |
هَذَا
حِرْزٌ
عَاشَ
ظَرْفَهُ ن ج
كُلُّهُ
الحُبُّ
الحَمِيمُ
وَهْوَ
وَلَه
ٌبِهَا
نَمَا
وَاسْتَوَى
حَيًّا ِفي
كُلِّ حِين
انْتَمَى
لِلسَّطْرِ
الأَمِينِ
صَائِدٌ
لِلْمَعَانِي
صَانِعٌ
مِنْ كُلِّ
طِين
أَحْلاَمَ
اللَّيَاِلي
الآتِيَة
وَأَلْغَازَ
العُهُودِ
البَالِيَة
بِآمَالٍ
وَحَنِين
يَعْتَبِرُ
بِمَا مَضَى
يَعْتَرِفُ
بِاللَّظَى
وَلاَ
يَلِين
إنَّهُ
لَسَطْرُ
مُقَامٍ
عَابِقٍ
بِــهُيَامٍ
وَعَلَى
السَّلاَمِ
يُعِين مَن
لَهُ
دَوْماً
دَعَا حِين
َحَازَ
مِنْهُ
عَلَى صَدَى
إِذْ صَانَ
الـمَدَى
وَصَبَرَ
وَالْتِوَاءَاتِِهِ
اخْتَبرَ
لمَّا حَانَ
وَعْدُ
الـهَوَى
وَبَانَ
الغَرَامُ
كَجُبِّ
أنَِينٍ غَامَرَ
بِالمُسْتَحِيلِ
رَغْماً
عَنْهُ
أَناَ
أَمِيلُ
وَبِوِجْدِهَا
أَدِينُ أَعْنِيهَا
بِسَطْرِ
البُعْدِِ
بِبَوْحِ
الصِّدْقِ
وَالحَرْفِ
الأَمِينِ أَنِيسُ
المُبْعَدِينَ
حليِفُ
الحَالِمِينَ |
|
Masseuses tes
mains me mènent au
mieux
Quelle
alchimie qui
enrichit par
la perte !
A
quoi bon t’attendre quand
je t’écris ces mots qui disent de
mon désir qu’il tend
|
تشدّينني
بالوجد
تصدّينني
بالغياب
أنا أشتعل
لأنير
نفسي
كيف ألقاها
وهي تنفرد
بها
ما لها
تسكنني
ولا تدرك ما
يملؤني
هو البينُ
يُضيفُ
المَدَى
بيننـا
|
هو الصدى
يُبدي الهوى
يُعيدُ
المُنى في
طُول الشجن
|
|
دعوت الحنين
لحرف كمين
فقـام
يُعيـد
أنيناً سـبق
فعُدت أنادي
المعنى
المُعـين
أكابد حرفه
حتى نطـق
|
|
كيف
نلتقي فأنت
المعنى وأنا
لست إلا
الكلمات
كما بين
الرّحيم
والرّجيم
نـــقـــطـــة
تفصل بين الجبّ والحبّ
|
|
|
ما أفاد
المعنى
أن تبقى تسير
فالمسافات
ظلام
ولا حرف ينير
ما أفاد
الظرف
أن تبقى تلم
أصناف
الأنين
وأشكال
الكلم
ما أفاد
الأمر أن
تبقى
سأبـــقـى
أصفع
الصبر بالكلمــات
|
Je
suis femme, dit-elle, et je me manque mêlée
de soif et sûre d’un soir de songe je
sais de mon désir le vivre vital et
point ne peux m’en défaire, que
faire, alors, que faire ? Et
saisie de ses mots vient
la voix virile qui lui dit ma
part est de toi, sache-la
car ma prise n’est que viol -l’intense
emporte mon agir ! |
ô
nomade parcourant la distance le
long du bord de soif est-ce
la source qui t’appelle ou
elle, elle qui la garde sachant
de l’ardent tout l’effroi de dire et
de la rive la lumière et tout le rêve évident
d’une clarté promise ? |